北京市外办:北京将出台新的地名翻译标准
车公庄西站,站台屏蔽门上方英文站名以前变动
再过十多天,6号线西延段及地铁8号线三期、四期就要到场到北京轨道交通路网的各位庭中,局部列车和车站克日也更新了新版的线路图。不外一些仔细的市民却发觉,在这些新张贴的线路图上,新灵识车站的英文译名却不一样了:原本一些使用大写汉语拼音的站名,如今却变成了大写首字母加小写的形式。
新线站名双语标识有变
克日,“地铁迷”小杨在乘坐地铁6号线时发觉,车厢内和站台屏蔽门上方的路途图都举行了更新,并且增长了年底西延线各站的干系车站。
不外仔细一看,小杨却发觉,线路图上的英文站名看着有些蹊跷:“车公庄西,原本的翻译是CHEGONGZHUANG West,新版线路图中却印成了Chegong Zhuang Xi (W),岂非英文站名还能随意厘革?”
小杨报告记者,新线路图上英文站名翻译与以往有所不同。原先全部使用大写汉语拼音的英文站名,在新版线路图中全部变成了“首字母大写、其他小写”情势的汉语拼音,大局部站名中还增长了“空格”。比如南锣鼓巷原先写作NANLUOGUXIANG,新线路图则印成了Nan Luogu Xiang;太阳门原先写作CHAOYANGMEN,新线路图上则是 Chaoyang Men;带有法位词的白石桥南,也被印成了Baishi Qiao Nan(S)。
小杨还注意到,在6号线车门上方张贴的新版动态路途图上,西延线的6个车站以前使用了首字母大写、其他小写的译法,但现有车站的译法照旧“原样”。“毕竟是新线路图印错了,照旧地铁站名有了新翻译端正,真实让人分不出来。”
地名翻译早有场合标准
关于地名翻译,但是北京早有标准。2006年,北京在举国起首推出了场合标准《公开头合双语标识英文译法》及配套的实行指南,对通用的警示性提示性标识、功效性办法信息,以及交通、景区、商业、医疗卫生等不同场景下的常用标识,都给出了保举译法。
在路途交通方面,场合标准对地名专名的翻译举行了划定:“地名专名通常接纳汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。”
而在地铁、公交车站称呼方面,场合标准划定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部接纳大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S. LISHI Rd。但场馆、市肆等称呼作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum,八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。”
现在,北京地铁各条线路的英文翻译基本依照了这一场合标准的划定。此中大局部站名接纳了汉语拼音大写字母举行音译;而诸如生物园、颐和园、香山、植物园等均是专出名词,以是这些干系站名接纳了意译的办法。
市外办:地名新译法近期公布
关于两条地铁新线英文站名的成绩,记者扣问了线路的运营方北京市地铁运营仅限公司。干系职员表明,站内张贴的新线路图并非由运营公司方面举行计划。在张贴线路图的历程中,地铁局部单位以前注意到英文站名的厘革。颠末相反,现在张贴的新线路图中的英文站名属于有关部分提供的准确翻译版本,并不存在不对。
随后,记者扣问了北京市交通委员会。一名事情职员表现,地铁新线站名英文翻译的干系情况由市当局外办卖力公布。
记者致电市当局外办,对方回复称,关于北京的地名翻译标准,市当局外办近期将会举行修订,现在干系事情仍在举行中间,具体端正将会在近期会合对外公布。“现在,地铁年底灵识的新站,英文站名都市依照这个的新的标准举行定名。”
知恋人士泄漏,新的地名翻译标准将会照顾到他国人的阅读便捷性,同时也将体现北京地名的文明特性。
北上广站名译法各有不同
记者注意到,针对地铁站名的英文翻译,现在国内并没有举国性的一致标准,因此国内各都市的译法均有所不同。
以港铁为例,除了已有习用的英文地名外,比如:金钟Admiralty、 铜锣湾Causeway Bay,其他车站的英文称呼都使用了广东话发音作为站名,每个字用空格离隔;站名中的方位词和“庙”、“路”等通名则翻译为英文。比如:油麻地Yau Ma Tei、旺角Mong Kok、车公庙Che Kung Temple、荃湾西Tsuen Wan West。
上海地铁将站名中的方位词及“路”、“大路”等通名均举行意译;专名使用汉语拼音,首字母大写,其他小写,寻常不使用空格离隔。比如:世纪公园Century Park、南京西路West Nanjing Road、徐家汇Xujiahui、徐泾东East Xujing。
广州则只对景点、布局单位、车站机场及产业园区等站名举行了意译,其他专名和通名均使用汉语拼音,首字母大写。与上海地铁不同的是,广州对站名中包含的“路”字及方位词不做意译。比如:广州塔Canton Tower,体育西路Tiyu Xilu,五羊邨Wuyangcun,公园前Gongyuanqian。
本报记者李博 文并摄