美酒加咖啡

琼浆加咖啡

参考消息网9月15日报道(文/张熠柠)迩来一段时间,“酱香拿铁”有多火?望看法新社报道的标题就晓得了。Liquor-laced latte brews up a hit with Chinese coffee lovers(加了少许烈酒的拿铁让中国咖啡喜好者“上头”)。

“酱香”之于国内,就像“拿铁”之于东方,涵义不言自明。但“酱香拿铁”的英文表述就没有这么明白了。与法新社的liquor-laced latte近似,路透社译为alcohol-infused latte(掺了酒精的拿铁)、alcohol-tinged latte(含些许酒精的拿铁)。比拟之下,美国有线电视讯息网(CNN)的“sauce-flavored latte” with a jolt of liquor(含有少数烈酒的“酱香拿铁”),更接近直译。不管使用哪种译法,外媒报道大多对“酱香”做出表明,好比CNN:The “sauce” in the name is an apparent reference to the slightly savory notes of Moutai’s liquor that has been compared by some drinkers to soy sauce(名字中的“酱”显然指的是如有若无的茅台酒的鲜香气味,有些饮酒者将这种香型比作酱油的味道)。

中国有风行一时的“酱香拿铁”,西欧则有长时弥新的“爱尔兰咖啡”(Irish coffee)。只不外,“爱尔兰咖啡”是不成能在咖啡店买到的。先来看看英国广播公司(BBC)美食网站为制造“爱尔兰咖啡”列出的配料表:150毫升现煮黑咖啡(freshly brewed black coffee)、50毫升爱尔兰威士忌(Irish whiskey)、2茶匙高脂厚奶油(double cream)、1.5茶匙红糖(brown sugar)、少许现磨豆蔻(freshly grated nutmeg)。没错,“爱尔兰咖啡”固然名为咖啡,却是款不折不扣的鸡尾酒(cocktail)。假如说“酱香拿铁”中的酒香“如有如无”,那么“爱尔兰咖啡”中的酒精就相对是无法无视的存在了。

内幕上,“琼浆加咖啡”是鸡尾酒中的一种稀有利用,英文称为liqueur coffee,中文通常叫做“咖啡利口酒”,兼具意译和直译。除了搭配爱尔兰威士忌的“爱尔兰咖啡”,另有搭配金酒(gin)的“英格兰咖啡”(English coffee)、搭配龙舌兰(tequila)的“墨西哥咖啡”(Mexican coffee),以及搭配波本威士忌(bourbon)的“美国咖啡”(American coffee)。这种“美国咖啡”,可一定要和既不加奶、也不加糖的纯黑“美式咖啡”(Americano)区分开,不然一杯接一杯,真的也会醉。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享