哈佛商业批评教你不晓得的spell隧道用法
Spell这个单词十分简便,约莫一个小学生都晓得怎样用。
好比,你听到一个单词,但不会写,你可以说“Could you spell it for me?”
spell最稀有的用法就是“拼写”。不外,spell的隧道用法可不止这一种。 有“办理圣经”之称的《哈佛商业批评》,以前刊登了一篇文章,叫《How Resilience Works》。 这篇文章谈到直面困难的现及时,有这么一句
In extremely adverse situations, rose-colored thinking can actually spell disaster.
显然,在这句话,spell并不是 “拼写”这个意思。经过接洽上下文,我们大抵能猜到spell很约莫表现“招致”。你的推测没错, 朗文辞书中,也给出了如下的表明。
spell和trouble, disaster, danger一同用时,有“招致、招致”的意思”。
The new regulations could spell disaster for smaller businesses.
以是,下次想表达“将会带来大贫苦/大成绩”时,不仅可以用lead to a tragedy,还能用spell disaster。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧