何时起,“骰子”不读shǎi,改读tóu了?
以下文章泉源于一小时爸爸 ,作者一小时爸爸
不晓得你有没有跟我一样的履历,在打字说这个带着不同点数的六面体时,看到输入法给你了如此的提示:
然后就开头思索起人生来:原本底下这东西不叫“shǎi子”吗?
前段时间我们录一些桌游的试玩大概先容时,也常常提到这个。以是也有读者问,毕竟这个应该读shǎi 子照旧tóu 子啊?写成“色子”是不是错了啊?
依照迩来盛行的习尚,这个时分,又要痛骂教导主管机构乱改读音了,大概说又显现了什么平行时空事变。不外过了这么多年我照旧学不会这种赚流量的办法。于是我们照旧走仔细研讨的路途,举证和探究一下,毕竟这个词应该怎样读,以及为什么有如今的这种纠结?
起首请各位先帮我们做个观察 —— 你以为用来扔随机数的六面体,也就是英文中的dice,它正式称呼的写法和读法分散是什么?
答案是:(色 shǎi 子)。依据现在的第七版《古代汉语辞书》,有“色(shǎi )子”和“骰(tóu)子”两个词条,但“骰子”的词条后有一个<方>,而“色子”没有,并且分析白“有的地区叫骰子”。也就是说,骰子被以为是方言中叫法,色子才是现在的正式称呼。在第12版《新华字典》中“骰”的释义中,也分析白“寻常叫色(shǎi )子”。
《古代汉语辞书》、《新华字典》官方App截图
以是它的正式名字,是色(shǎi )子。
这也不是什么很奇异的事变,在伊朗发觉的最早的色(骰)子以前是公元前2800年的产物了,而中国从秦汉年间算起,也有了2000年玩色子的汗青,并且在此基本上持续发扬光大,唐代的中国人基于色子创造了扑克,而宋代则基于色子创造了多米诺骨牌(牌九)。
最广泛的色子样式,是一个正六面体的六个面上,有1到6不同的颜色点数,然后投掷看后果。色是样式,投是举措,而最早的材质基本都是笨重又安稳的骨头,以是,天然就演化出了“色子”(也叫色数),以及“骰子”这两种叫法。
由于在汗青上,“色”和“骰”不休都存在,好比元代关汉卿的杂剧《钱大尹智宠谢天香》中,用来扔的叫做“色子”、“色数”,而扔色子的盆,则叫做“骰盆”。
而唐代温庭钧的诗中,也以前有“骰子”的叫法了。
从我在古籍中检索的情况来看,在我国古时,色子、骰子两种写法并存,骰子相对多一些,但两种写法在读音上,对否有区别呢?
我查察了1940年出书的《中国国语大辞典》,“骰”仅有一个读音,那就是上声,也就是三声的shai(shae)。
1940年出书的《中国国语大辞典》
在1947年出书的《国语辞典》(《古代汉语辞书》的前身)中,“骰”也仅有shǎi 这一个读音,并没有tóu的音。
1947年版《国语辞典》
在开国之后编纂最早的官方字辞书,1957年出书的《新华字典》第一版中,“骰”这个字,仍然是读作shǎi的。
1957年第一版《新华字典》
以是,“色子”和“骰子”两个词,已往并没有分明的区分读音。
我们也可以拿和古汉语相反有很深渊源的日语来做个旁证。日语中有“赛子”和“骰子”两种汉字的写法,“赛子”约莫是“色子”一词传入日文之后的厘革,而读音中,无论写成“赛”照旧“骰”,都要读“sai”的音,和我们的shai几乎一样。
那什么时分产生厘革了呢?我手头能找到的最早将“骰”变为了tóu音的,是1979年的第五版《新华字典》。
1979年第五版《新华字典》
而在1983年的第二版《古代汉语辞书》中,骰子也变成了tóu zi。
1983年第二版《古代汉语辞书》
在1985年我国言语笔墨事情委员会推出的《平凡话异读词审音表》中,也分析白“骰”只读作tóu。
但我们可以看到,70-80年代的《新华字典》和《古代汉语辞书》和之前截图的如今版本一样,也是将“骰(tóu)子”认定为了局部地区的方言,而“色(shǎi )子子”则是正式叫法。
幽默的是,不足为奇,海峡对岸的我国台湾地区,也做了相似的修正,将骰变为了tóu音。但是释义中最初一句话也分析白,台湾同胞看到“骰子”这个词,也常读成shǎi 。
为什么两岸都市将“骰”字的读音改了?由于找不到各自修正的具体分析,以是只能一局部大胆推测一下,约莫是由于“骰”字看上去很像“投”。加上字意也是“投+骨”,以是读成tóu比力顺眼,切合汉字读音标准化的目标。
但实践上,这种标准有点矫情了。毕竟“投”字本身也不是个形声字,偏旁“殳”是发shu音,不是tou,意思是一种古时的兵器(用手扔殳就是投掷)。更何况,有“殳”旁的常用字不少,也都不是tou音,只改一个“骰”字的读音有什么意义呢?有本事把“殿”、“毁”、“毅”、“殺”、“殴”、“段”、“殷”,都改成读“tou”?
这岂非是欺凌“骰”字用的时机比力少,晓得这个字原本读“shǎi ”的人也少,想改就改了?
不管为什么改,这种窜变革成了分明的后遗症—— 原本笔墨中更稀有的“骰”只能读成小众方言<方>的tóu 音,但少见的写法“色子”,却承继了更多人平常平常说的读音“shǎi ”。
想持续写习气的“骰子”,却被见告这是方言,要按方言读成tóu zi ;想持续读习气的“shǎi zi”,就必需写成别扭的“色子”。
烦不烦人啊。
以是,这和我之前写过的别的一些笔墨成绩,好比“斯人vs是人”,“压服读shuō fú照旧shuì fú”这些不同,“骰子”的这个读音杂乱成绩,的确是“修正”而形成。
固然,作为平凡人,也就是吐槽一下,毕竟起先笔墨变革搞得匆忙,又是个政治职责,以是骰子叫什么,也算不上是个值得兴兵问罪的成绩了。
我能给出的发起,就是今后看到这个小六面体,叫shǎi 子也好,照旧tóu 子也好,都别纠结,都没有错。
乃至看到“骰子”读shǎi 子,也不是什么罪不容诛的错误,由于中国人从前就是这么读的,并且厥后改动读音,也没什么真理。以是除非是面临语文测验卷子,其他时分,读成tóu大概shǎi,都不是什么成绩。
本人说得顺心,对方听得懂,这就够了。汗青上,汉字的读音不休都在厘革,不同地区的读音也不同,要不怎样会有那么多的多音字呢。
汉字是一种表意为主,表音为辅的笔墨。了解汉字的涵义、读音厘革眼前所隐含的文明汗青,这才是学汉字的目标,而不是谁的读音更官方,改准确。