自从背了英语短语“用饭”have dinner,你仿佛有点不会用饭了?
你固然晓得表现“吃”的英语单词是eat。但是当你背过表现“用饭”的英语短语have dinner后,你有些茫然。由于一个紧张的文明背景知识约莫干扰你:dinner通常指一日三餐中比力正式的两餐:中式美食或晚餐,尤其是晚餐。
相对吗?固然不。
dinner的维基百科词条里标红线的这句话很紧张:However, the term “dinner” can have different meanings depending on cutlure, as it may mean a meal of any size eaten at any time of day.
中文翻译:但是,“dinner”这个用语在不同文明里可以有不同涵义,由于它约莫意味着一天中随意时间享用的任何一餐,范围不限。
我们无碍找个对应的汉语看法“正餐”来翻译dinner。“正餐”在汉语文明里相反也不完全取决于时间。
如此,你才干看到以下一些标题不晕菜。
一会儿是breakfast for dinner:
一会儿又是dinner for breakfast:
崩溃不?
这但是即是帮我们做禅修,就是把事物的“名”和“实”分散。把吃的内容和吃的时间分散。让我们不执着。
- breakfast for dinner:直译为“早餐当正餐”,就是在正餐(大多时分指晚餐)时吃早餐的食品。
- dinner for breakfast:直译为“正餐当早餐”,就是在早餐时吃正餐(大多时分指晚餐)的食品。
前一种是美国盛行的康健饮食办法,即晚餐尽力轻食,用一个比如是“要吃得像贫儿(pauper)”。
后一种是某些美国度长的育儿奇招,即早餐尽力厚重,把孩子塞饱,让ta一天的游玩和学习都精力丰沛。那就是“要吃得像国王(king)”。
如此,你不会再用时间去推断哪一餐该叫dinner了。只需吃得正式﹑盛大﹑丰富,那一餐都可以叫dinner。
那我们任意拿个标题实验一下:
Why you should eat dinner for breakfast是什么意思?
中文翻译:为何你应该在早餐时吃正餐(食品)?
厘清了dinner的文明看法后,我们再转头看have dinner,就不再拘泥于毕竟哪顿饭能用它,而是用它泛指“用餐”,即常规时间里正式用饭。
然后另一个执念又跟上去了,我们以为只能说have dinner,而不克不及说eat dinner,对吗?但是你看看这些书名:
一些书名加了物主格代词构成eat my dinner,eat your dinner,或eat their dinner。这不难了解,我们也会用汉语说:吃你的饭吧(eat your dinner),别管正事。这么多正式出书物都分析eat dinner这个用法完全准确。
那have dinner和eat dinner有什么区别?
答:没区别。朗文搭配辞书里用斜杆并列这两个动词:
那为何必要have dinner?
由于英语文明不像中国文明那样器重吃,喝点tea或coffee,加点小零食也常常被视为一顿饭。这时eat这个动词就太局促,不如have,包含吃也包含喝(drink)。
但源头归源头,在如今的使用上,have dinner和eat dinner毫无不同。
但是汉语的饭食餐饮的看法表达又何尝缺少过?我们无碍从母语动身去了解英语:
动词eat或have可以与dinner,a meal,food随意组合。汉语就算有一些奇妙的意境厘革,也无拦阻我们借其对英语做基本了解。好比汉语会说吃个早点,做顿午饭,共进晚餐。“点”﹑“饭”和“餐”,它们的正式性不休递增。英语里固然没有“点”的具体对应词汇(snack或可委曲对应),但“饭”对应meal,“餐”对应dinner,两者的正式性略有差别。“food”最没偶尔间或范围限定,你随时可以have food。
- We have/eat dinner every day.
(中文翻译:我们逐日用餐。)
- We have/eat three meals every day.
(中文翻译:我们一天吃三顿饭。)
- We can have/eat food anytime.
(中文翻译:我们可以随时进食。)
你如今一提到用英语表达“用饭”还犹豫不定吗?回到母语!
(本文完)
作者简介:
- 不中断以英语为事情言语在中国事情15年
- 曾受雇于新东边﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国团体﹑华纳唱片等
- 承继过英语教师﹑英语动画影戏制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑掌管人等